terça-feira, 31 de julho de 2012

¡A que nos entendemos perfectamente!





Desde Uruguay, el Sr. Álvarez, comerciante de bebidas y alimentos, llama a " Exportações Brasilienses de Alimentação", en São Paulo - Brasil.


Telefonista - Exportações Brasilienses de Alimentação, Bom dia!
Sr. Álvarez - ¡Buenos días! Mire, soy Ricardo Álvarez. Llamo desde Montivideo y me gustaría hablar con el señor Silva.
Telefonista - Um momento. Vou passar para a Sonia, a secretária dele.
Sonia - Alô?
Sr. Álvarez - ¡Buenos días!  ¿Habla usted español?
Sonia - Não, mas eu entendo perfeitamente. Pode falar à vontade.
Sr. Álvarez - Bueno, quería hablar con el señor Silva, pero si usted me puede entender, voy a formalizar un encargo.
Tengo varias tiendas de bebidas y alimentos en Montevideo y quiero concretar un negocio con su empresa. He oído decir que el servicio de ustedes es de primera.
Sonia - Normalmente quem trata desses assuntos é o senhor Silva, mas o senhor pode falar comigo mesmo porque ele não está. Na ausência dele eu resolvo qualquer coisa. Ele foi pegar a mulher dele no aeroporto.
Sr. Álvarez -  ¿Qué? Será bruto
Sonia - Claro que não. Por que o senhor me pergunta uma coisa dessas?
Sr. Álvarez -  ¿Usted no ha dicho que fue a pegar su mujer en pleno aeropuerto?
Sonia - Disse.E daí?
Sr. Álvarez - No, nada. ¡Allá ellos! Yo sólo quiero hacer negocios y no juzgar a la gente, así que, vamos al grano.
Sonia -  Pois não.
Sr. Álvarez -  ¿Cómo que no? Usted no había dicho que lo representaba?
Sonia - Moço, eu estou dizendo que pode falar.
Sr. Álvarez - Perdone usted. Creía que había dicho que no.
Sonia - Disse "pois não" e "pois não" em português quer dizer 'sim' .
Sr. Álvarez -¡ Madre mía! ¡ Que confusión! Bueno...a lo que me interesa. Como le he dicho, quiero negociar con ustedes. Necesito algo que ha dado fama a su empresa en todo el Mercosur. El nombre de Exportações Brasilienses de Alimentação está en boca de todos.
Sonia - Que bom!
Sr. Álvarez - Pues quiero una carga de chacinas y algunas toneladas de granadas.
Sonia - Meu Deus! O senhor é louco? Esta é uma empresa honesta. Não lidamos com estas coisas.
Sr. Álvarez-¡ Loca lo será usted, señora! (cuelga el teléfono)




Para quedarse claro: chacina es carne seca y granada es romã




A veces creemos que hablamos español pero, mesclar el portugués con el español no es hablar español.

segunda-feira, 23 de julho de 2012

¡muchas gracias!


¿Te apetece?


El Té

                El emperador chino Shen Mung esperaba aquel día una importante visita, y todos los sirvientes de palacio se hallaban muy atareados, preparando las habitaciones de los huéspedes.
                En un pequeño aposento que había en el jardín, el emperador parecía muy preocupado y daba órdenes y más órdenes. Quería que sus invitados recibiesen una buena impresión y se marcharan contentos.
                Muy cerca de la puerta de entrada al pabellón, crecían flores de loto y un arbusto de “tsha” o “té”. Uno de los criados, por indicación del emperador, dejó junto a la puerta un recipiente con agua hirviendo. Un suave vientecillo comenzó a soplar y algunas hojas del arbusto de té fueron a caer dentro del agua, tomando ésta un color tostado.
                Shen Mung sintió que el aroma refrescante que flotaba le aliviaba el cansancio que padecía. Se sentó en el suelo, y sacó con un cazo un poco para beber unos sorbos. ¡Sorpresa! La infusión tenía un sabor delicioso, y el emperador se encontraba restablecido. Cogió después más hojas y preparó unas tazas para obsequiar a sus visitantes.
                La velada transcurrió entre risas y comentarios. La sabrosa bebida se entendió por todo el mundo, y hoy la preparan en todos los rincones de la Tierra.


¡FÍJATE!

1)  ¿Qué tenían que hacer los sirvientes?
a)  Limpiar la cocina.
b)  Preparar las habitaciones de los huéspedes.
c)   Limpiar el salón.

2)  ¿Qué crecía en el pabellón?
a)  Flores de loto y un arbusto.
b)  Flores solamente.
c)  Flores de naranja.


3)  ¿Qué dejó junto ala puerta un criado?
a)  Un recipiente de agua fría.
b)  Un recipiente de agua tibia.
c)   Un recipiente de agua hirviendo.


4) ¿Qué color tomó el agua?
a)  Azul claro.
b) Tostado.
c)  Rojo oscuro.


Respuesta: 1b, 2a, 3c y 4b

segunda-feira, 16 de julho de 2012

Las expresiones


"Poner(se) los pelos de punta".


Traducción en portugués:

"De arrepiar os cabelos".


Traducción literal:

"Pôr os pêlos de ponta".


Significado de la expresión:


- Causar en una persona un sentimiento fuerte de miedo, espanto o terror.


Ejemplo de uso:


1. No me gusta viajar en moto, me pone los pelos de punta.


2. Esa película es de ponerle los pelos de punta a cualquier persona.





            


"Echar una mano". 

Traducción en portugués:

"Dar uma mão / força".


Traducción literal:

"Dar uma mão".


Significado de la expresión:


- Ayudar a una persona generalmente de forma rápida o mínima.
Ejemplo de uso:


1. Por suerte tengo un amigo australiano que me echó una mano en la traducción de un documento.


2. Se dice que los países del BRICS podrían echar una mano a la zona del euro.

                                      

"Pensar en las musarañas".


Traducción en portugués:

"Estar no mundo da lua".

Traducción literal:

"Pensar nos musaranhos".


Significado de la expresión:


Es cuando una persona esta sin prestar atención o distraída.


Ejemplo de uso:


1. En vez de trabajar, él pasó toda la tarde pensando en las musarañas.


2. ¿Qué haces? ¿Estás pensando en las musarañas?